Virginia Earl

Transcreation vs. Translation

The difference explained

Translation is about producing an accurate and idiomatic version of the original text and implies a broader meaning. Whereas, when we “transcreate we are doing more than translating. The term “transcreation,” also known as creative translation, merges the meaning of two words, “translation” and “creation.”

However, being bilingual isn’t enough. Just because you breathe, it does not make you a pulmonary expert! Similarly, just because you know how to speak the language, it does not make you an expert on the region! Nor does it mean you are an effective writer capable of transcending the local barriers of the target market.

Therefore, it is very important to make the right decision when choosing a translator to effectively translate your documents into the proper dialect spoken within the targeted geographical region.

Transcreating is a skill that requires years of professional expertise with profound linguistic and cultural experiences and an inherent knowledge of cultural nuances.

It is important to be familiar with the latest language trends and culture to better communicate with the target audience. To get to the heart of the target audience, the transcreator must breathe, feel and live the essence of the audience’s culture.

The transcreator has to understand and assimilate the original content that needs to be transcreated and localized into the language of the target audience. This involves researching the original content, the target market’s culture and latest trends to be able to get to the heart of the audience, as well as a combination of years of experience in marketing and writing.

TUSA’s writing, editing, proofreading and translating team has a combination of more than 75 years of experience that includes the area of transcreation.

Call or text Virginia Earl at (951) 551-4566 for more details.

Scroll to Top